Бизнес заимствованное слово из какого языка

Английский веками заимствовал слова из других языков. Но, может быть, тренд изменился, и теперь он сам «производит» больше лексики, чем заимствует? На эту тему размышляет заместитель главного редактора Оксфордского словаря английского языка Филипп Дуркин.

Однако и другие, более привычные для нас слова типа famous (известный), foreign (иностранный), languages (языки) и use (использовать) тоже являются заимствованными. Понимание того, какими именно иностранными словами пополняется словарный состав языка и каковы источники заимствований, дает бесценную возможность проследить международные связи английского языка.

Перечисленные слова объединяет то, что далеко не все носители английского языка их знают. Возможно, affogato и tarka dal известны британцам лучше других слов из списка. Однако это не та лексика, которая знакома каждому обитателю Туманного Альбиона, а узнаваемость этих слов среди англоговорящих людей по всему миру будет сильно отличаться.

Частотность употребления некоторых иностранных слов, закрепившихся в английском, медленно, но все же растет. Так, слово sushi впервые зафиксировано в английском в 90-х годах XIX века. Однако в самых ранних примерах его письменного упоминания ощущается необходимость объяснять его значение. Лишь в последние десятилетия оно употребляется повсеместно без пояснений, поскольку суши распространилось по центральным улицам и супермаркетам едва ли не в каждом уголке англоязычного мира.

Очень сложно точно очертить границы лексикона [определить происхождение слов — Ред.] какого-либо языка, особенно современного английского, являющегося языком международного общения. Люди, владеющие одним и тем же языком, обладают разным запасом лексики. Новозеландцы, говорящие по-английски, вероятно, знакомы с большим числом слов маорийского происхождения, таких как Pakeha (чужеземец (как правило, новозеландец или европеец)), aroha (сочувствие), kia ora (пожелание здоровья при приветствии или прощании).

Даже такие крупные словари, как The Oxford English Dictionary, отслеживают популярность слов в английском языке по всему миру. Подобный мониторинг выявляет удивительные тенденции.

Тернистый путь к статусу Lingua franca

Так, слово oxygen (кислород) пришло из французского языка (франц. oxygène). Своим появлением в нем в 1780х годах оно обязано химику Антуану Лавуазье и поддержавшему его кислородную теорию коллеге Гитону де Морво. Между тем, у слова oxygène греческие корни: [oxus по-гречески — кислота, gennan — генерировать или производить — Ред.]

А вот в Средневековье иностранных заимствований в повседневном лексиконе английского языка было больше, чем когда либо. Вследствие завоевания Англии норманнами французский и латынь на века оттеснили английский в таких сферах, как образование, религия, юриспруденция и госаппарат. Вплоть до конца XIV века даже ежедневные деловые документы, как правило, заполнялись на латыни или французском, что оставило в английском неизгладимый след.

В английском меньше слов, заимствованных из скандинавских языков, чем из французского и латыни, однако они более внушительны по своему влиянию на повседневный лексикон. Когда общины скандинавских поселенцев в поздний период англо-саксонской Англии начали пользоваться английским, они привнесли в него такие слова как give (давать), hit (удар), leg (нога), skin (кожа) и даже местоимение they (они), впоследствии ставшие частью основного пласта английской лексики. Этому процессу в значительной степени способствовало сильное сходство ранних скандинавских языков со средневековым английским.

Структура заимствований в конечном счете отражает характер культурных связей на протяжении веков. Названия еды, растений и животных просачиваются в тот или иной язык в процессе основного обмена информацией между народами в разных точках мира. Заимствования других категорий, как правило, отражают то, насколько влиятельными и престижными были разные языки в разные периоды времени.

Поделиться:
Нет комментариев

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.